英語から日本語への翻訳とは異なり、日本語から英語への翻訳の場合には、日本語原稿の曖昧さが訳文に影響を与えることがあります。
これは日本語が「曖昧さ」を持つ言語であり、行間を読ませる言語だからです。例えば主語が無くても文脈で伝わったり、最後まで聞かないと結論が分からない、または分かりにくい婉曲な表現が多いなどです。
一方、英語は主語も明確、白か黒かきちんと表現することが大切な言語です。そうしなければ意味が伝わらないからです。多人種の中では、翻訳であってもきっちりと述べることが大変重要だと考えられています。
文章の構造的な違い、文化的、歴史的な背景も踏まえつつ、お客様のお好みの翻訳をご提供するためには、これらを踏まえながら翻訳をカスタマイズをしていく必要があるのです。