翻訳メールマガジン第10号| 翻訳会社トライベクトル
メニューはこちらをタップ

トライベクトル メールマガジン バックナンバー Vol.10 翻訳とコピーライト(その2)

メールマガジン バックナンバー Vol.10 翻訳とコピーライト(その2)

8 月に入りましたね。気がつくと今年も半年以上経ちました。先日、お盆前ですがお墓参りに行きました。普段はなかなか行くことが出来ないのですが、ご先祖さまに近況報告をするというのは大切なことですね。
日本人として、きちんと続けていかなければと感じました。

また、そろそろ夏休みをとる方もいらっしゃるかと思います。ぜひ、リフレッシュしてください!

では、今回もどうぞよろしくお願いいたします。

第 10 号の目次━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

翻訳とコピーライト(その 2)
今、私たちはこんな事を考えて行動しています
ご意見をお聞かせ下さい
編集後記
残りわずか!
「翻訳会社の正しい選び方~損せず得とる 5 つの秘訣」

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■ 翻訳とコピーライト(その 2) ■——————–

前回の続きです。ちなみに、前回は・・・

・翻訳とコピーライトの違い
・皆さんが翻訳会社に発注する時に理解しておくと役に立つこと

をお伝えしました。今回はその続きになります。

製品カタログなどを作成する場合、翻訳では不十分な場面があります。つまりこの種のドキュメントを作成するときには、二段階のステップが必要になるわけですね。

1. 翻訳
2. コピーライト

このステップを経て、文章がブラッシュアップします。しかし、これではコスト、スケジュールなどを考えると割に合いません。では、どうすればいいのか、その方法はいくつかあります。

【方法①】

1. 翻訳(翻訳会社)
2. コピーライト(自社作業)

条件:翻訳のレベルが高いこと。

非常に一般的な方法です。ただし、最初の翻訳の品質が悪いとその後のチェック作業とコピーライト作業に負担がかかりますし、最悪のケースでは一からやり直しになります。

そのため、翻訳者の選定が非常に重要となってきます。適した翻訳者が作業すれば、コピーライトもさほど必要なくなることがあります。カタログのタイトル部分、見出し部分に手を加える程度で済みます。

【方法②】

1. コピーライト

これは、いきなりコピーライトを行うという方法です。例えば日本語版を作成する場合に、英語を読んでキャッチーな言葉に置き換えていくという作業になります。この場合は、その製品やサービスに対する背景、豊富な知識などが無ければ、困難になるようです。

いずれの方法であっても、重要なことは対象読者を意識して作成することです。あらゆるドキュメントは、会社から発信されるものですので、読者は、そのドキュメントから御社に対するイメージを持つことになります。

実際に、自分たちがモノやサービスを購入する場合、

1. カタログを読む(どんな機能なのか、いくらなのかなど)
2. 購入し、使用する(分からない場合のヘルプは?マニュアルは?サポートは?)

と感じています。ドキュメントが御社のすべてのイメージを構築するわけではありませんが見落としがちな要素ではあります。

これらを踏まえて、翻訳をアウトソース場合には、表現力のある翻訳者を使うように依頼する、トライアルを実施する、製品情報や参考資料を提供すると納得できるレベルで訳文を得ることができます。
そうすることで、アウトソースした価値を見出せますし、何よりチェックやその他の作業がスムースになるでしょう。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ ■
■ 今、私たちはこんな事を考えて行動しています ■———————–
■ ■

○ホームページリニューアルのお知らせ

ホームページをリニューアルいたしました。
URL に変更はありません。

HOME

「ナレッジベース」では、翻訳業界にまつわるコラム、アイデア、ヒントを掲載しています。

○ブログ書いてます

【翻訳エージェント物語】

http://trivector.livedoor.biz/

もし良ければ覗いてみてください。
翻訳についての情報を中心に書いています。弊社の競合他社もチェックしているサイトです。有益な情報があると嬉しいです。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

●ご意見をお聞かせください

「つまらなかった」「面白かった」など簡単なコメントでも構いません。頂いたコメントを励みにしていきますので、お気軽にみなさんのご意見をお聞かせ下さい。

●編集後記

あるお客様から、コメントを頂くことができました。

————————————————————————-
確認が完了しましたので、若干の修正を以下にてお願い申し上げます。
たいへん素晴らしい翻訳です。特に、台詞の箇所とか絶妙ですね。
ありがとうございました。
————————————————————————-

ご感想ありがとうございます。翻訳者にもフィードバックしていますが、モチベーションも高く、さらにやる気になっているようです。これからも頑張ります。

お取引をさせて頂いたお客様には、弊社よりアンケートのお願いをしております。このアンケートは、弊社の今後のサービスへのご参考とさせて頂いておりますので、ぜひともご協力をお願いいたします。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★★ ★★
★ 無料小冊子プレゼント中! ★

無料小冊子ですが、残りわずかになってきました。
お申し込みはお早めにお願いします!

———————————————
「どの翻訳会社を選んだらいいのか分からない」
「翻訳会社なんてどこも同じでしょ」

と思われている方のために、トライベクトルでは、安心できる翻訳会社選びの基準となる『翻訳会社の正しい選び方~損せず得とる 5 つの秘訣~』を無料でプレゼントしております。

ご希望の方は、下記 URL よりお申し込み下さい。

https://www.trivector.co.jp/honyaku.html

メール到着後、1 ~ 2 週間以内にお届けいたします。

※法人様のみとさせておりますのであらかじめご了承下さい。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
————————————–
有限会社トライベクトル

〒150-0044
東京都渋谷区円山町 6-7 渋谷アムフラット
TEL:03-5459-2375
FAX:03-5459-2376
E-Mail:info@trivector.co.jp
URL:https://www.trivector.co.jp/
————————————–
※ 掲載記事の無断転載を禁じます。
■■■COPYRIGHT (C) 2005 Trivector Co., Ltd.■■




MENU

はじめてのお客様へ

お急ぎのお客様へ

お見積もりは無料です

翻訳まとめてお得プラン

定額ネイティブチェックプラン

クリエイティブ翻訳プラン

採用情報

Youtube チャンネル itadakimasujapan

アートカタログ無料配布中

良い翻訳とは

ビジネスで成果を出すコミュニケーションスキル

翻訳サービスの選び方