メニューはこちらをタップ

トライベクトル メールマガジン バックナンバー Vol.9 翻訳とコピーライト(その1)

メールマガジン バックナンバー Vol.9 翻訳とコピーライト(その1)

梅雨も終わり、すっかり夏らしくなってまいりました。夏休みのご予定は決まりましたか?夏休み期間そのものよりも「もうすぐ夏休みだ」と思う時の方がワクワクしたりしますが、子供の頃の遠足前日と同じ感覚ですね。それまでお仕事頑張りましょう!

では、今回もどうぞよろしくお願いいたします。

第 9 号の目次━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

翻訳とコピーライト(その 1)
今、私たちはこんな事を考えて行動しています
ご意見をお聞かせ下さい
編集後記
無料プレゼント致します!
「翻訳会社の正しい選び方~損せず得とる 5 つの秘訣」

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■ 翻訳とコピーライト(その 1) ■——————–

翻訳とは『原文に忠実に言語を置き換える』ことであり、私たちの提供する産業翻訳では、この傾向が非常に強くなっています。しかし、よく勘違いされやすいのが、翻訳の範疇を超えたレベルでの訳文の作成です。

マニュアルの翻訳ではこの傾向はありません。例えばソフトウェアのマニュアルや産業機械のマニュアルで、原文に書いていないことを書いてしまう、または削除してしまうと、使用する方(ユーザ)が事故を起こす、操作ミスを起こすなどがあるためです。
原文に忠実に翻訳しなければならないというのは、こういった部分を反映しています。

しかし、製品カタログや会社案内を作成するときも、杓子定規に「原文に忠実に」としてしまっていいものでしょうか。

いつも私たちも悩むところですが、マーケティング、販促資料は「原文に忠実であり」、かつ「表現が豊か」な訳文を作成する必要があります。

そのために最も重要なことは、表現力のある翻訳者にお願いすることです。

例えば、”A” という単語の意味をそのまま日本語にすると 「あ」になるとします。しかし、それではあまりにも直訳的過ぎて使えないのでは商品価値がありません。

そこで、”A” という単語を意訳的な表現に変えることが必要になります。ただし、コピーライティングではありません。あくまでも翻訳の範疇で行います。

コピーライティングは、文字通りインパクトのあるテキスト、読み手を引き付ける文章を作ることです。翻訳者ではなく、コピーライターが担当します。

具体的には好みの部分なども影響してしまいますが、このような線引きがあるということを理解しておくことが大事です。

弊社でもカタログ作成の場合、時には「翻訳作業+コピーライティング」を行うことがあります。コピーライティングには、事前の取材があり、さらにはコストと時間もかかりますが、皆様の手間を省くという意味では効果があります。

コピーライティングは、その製品やサービスのコンセプトと、ターゲットの絞込みによって作り出す必要があります。「誰に何をどのように」見せるのか、読ませるのかが必要だからです。翻訳は原文に忠実に追加、削除を行いません。

このように考えると翻訳の仕事を発注するときに、ある法則が見えてこないでしょうか。

その法則については次回お伝えします。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ ■
■ 今、私たちはこんな事を考えて行動しています ■———————–
■ ■

○ホームページリニューアルのお知らせ

ホームページをリニューアルいたしました。
URL に変更はありません。

HOME

サイト全体のデザイン変更から行いましたので時間もかかってしまいましたが、ぜひともご覧下さい。
また、「ナレッジベース」では、翻訳業界にまつわるコラム、アイデア、ヒントを掲載しています。
皆様の業務に活用してください!

○ブログ書いてます

【翻訳エージェント物語】

http://trivector.livedoor.biz/

もし良ければ覗いてみてください。翻訳についての情報を中心に書いています。弊社の競合他社もチェックしているサイトです。有益な情報があると嬉しいです。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

●ご意見をお聞かせください

「つまらなかった」「面白かった」など簡単なコメントでも構いません。頂いたコメントを励みにしていきますので、お気軽にみなさんのご意見をお聞かせ下さい。

●編集後記

お取引をさせて頂いたお客様には、弊社よりアンケートのお願いをしております。このアンケートは、弊社の今後のサービスへのご参考とさせて頂いておりますので、ぜひともご協力をお願いいたします。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★★ ★★
★ 無料小冊子プレゼント! ★

「どの翻訳会社を選んだらいいのか分からない」
「翻訳会社なんてどこも同じでしょ」

と思われている方のために、トライベクトルでは、安心できる翻訳会社選びの基準となる『翻訳会社の正しい選び方~損せず得とる 5 つの秘訣~』を無料でプレゼントしております。

ご希望の方は、下記 URL よりお申し込み下さい。

https://www.trivector.co.jp/contact.html

メール到着後、1 ~ 2 週間以内にお届けいたします。

※法人様のみとさせておりますのであらかじめご了承下さい。
※同業他社、翻訳者の方はご遠慮いただいておりますので、あらかじめご了承下さい。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
————————————–
有限会社トライベクトル

〒150-0044
東京都渋谷区円山町 6-7 渋谷アムフラット
TEL:03-5459-2375
FAX:03-5459-2376
E-Mail:info@trivector.co.jp
URL:https://www.trivector.co.jp/
————————————–
※ 掲載記事の無断転載を禁じます。
■■■COPYRIGHT (C) 2005 Trivector Co., Ltd.■■




MENU

はじめてのお客様へ

お急ぎのお客様へ

お見積もりは無料です

翻訳まとめてお得プラン

定額ネイティブチェックプラン

クリエイティブ翻訳プラン

採用情報

Youtube チャンネル itadakimasujapan

アートカタログ無料配布中

良い翻訳とは

ビジネスで成果を出すコミュニケーションスキル

翻訳サービスの選び方