翻訳会社トライベクトル−「分かる、伝わる」ワンランク上の翻訳・ローカライズ サービスを−
翻訳サービス案内・トップ
初めてのお客様へ
-ご発注の前に-
無料翻訳トライアル
翻訳・ローカライズ導入事例
翻訳ドキュメントマップ(TM)
1×1 ソリューション
予約システムのご案内
ログイン
翻訳ドキュメント別
ローカライズ
Web サイトローカライズ
Flash および DVD ローカライズ
マニュアル翻訳の概要
マニュアル翻訳とは
TRADOS によるマニュアル翻訳
TRADOS + FrameMaker
TRADOS + InDesign
TRADOS + HTML
TRADOS + Word
ヘルプファイル翻訳
契約書の翻訳
マーケティング翻訳
ネイティブチェック
用語集構築・運用
翻訳の品質評価
テクニカルライティング
リライト・編集
オフセット/オンデマンド印刷
翻訳分野別
ネットワーク/セキュリティ翻訳
ライフサイエンス翻訳
エレクトロニクス翻訳
金融/経済翻訳
ビジネス翻訳
翻訳言語別
英語翻訳
中国語翻訳(簡体字/繁体字)
韓国語翻訳
多言語翻訳
翻訳ナレッジベース
翻訳・ローカライズ用語集
TM の精度について
TRADOS の解析アルゴリスム
FrameMaker の機能と特長
機械翻訳と翻訳支援ツール
翻訳の評価基準とは
翻訳無料メールセミナー
翻訳の見積もりに必要なポイント
翻訳業界と翻訳会社
トライベクトルが選ばれる理由
なぜ翻訳するのか?
翻訳の品質について
ネイティブチェックの真実
翻訳の参考資料とは
いま求められる翻訳とは
翻訳会社の選び方
フィードバックの重要性
メールマガジン
正しい修正指示の方法
文字コードについて知る
翻訳・ローカライズに関する FAQ
意外と知らない翻訳のご注意点
お客様の声/翻訳者の声
翻訳のお見積から納品まで
翻訳力のある翻訳者情報
翻訳・ローカライズ実績
パートナー
採用情報
Web サイトコンテンツについて
お役立ちリンク
サイトマップ
[NEW]
翻訳ナレッジベースに「機械翻訳と翻訳支援ツール」を追加しました!
[NEW]
IT 分野専門の導入事例制作サービスを開始いたしました。
[NEW]
翻訳・ローカライズサービス 導入事例:日本ネティーザ株式会社様 掲載しました。
[NEW]
CAE、EDA、CAD/CAM 専門翻訳サイトをオープンしました!
[NEW]
TRADOS(トラドス)と FrameMaker(フレームメーカー、InDesign(インデザイン)、HTML、Word のマニュアル翻訳についてのページを公開しました!
ワンストップソリューション×ワンソースマルチユースページを公開しました。
翻訳力のある翻訳者情報ページを公開しました。
翻訳ドキュメントマップ(TM)公開しました。
翻訳サービスにネイティブチェックを追加しました。
美術・芸術専門翻訳サイトをオープンしました。
http://art.trivector.co.jp/
マニュアル翻訳専門サイト ManuCom(マニュコム)をオープンしました!
http://www.manucom.jp/
トライベクトルの Twitter 開始しました。
http://twitter.com/trivector_jp
好評配信中!トライベクトルのメールマガジン
「トラベクマガジン」
は、以下よりご登録を!
トラベクマガジンの登録ページへ
個人向けサイトにて学割論文翻訳サービスを開始しました。
Web サイトローカライズのページを追加しました。
翻訳ナレッジベースに「翻訳・ローカライズ用語集」を追加しました。
論より証拠!「お客様の声/翻訳者の声」ページでご利用された方の声をご覧下さい。
ますます増加中!Web サイトローカライズならお気軽にお問い合わせください。
金融/経済の翻訳のページを追加しました。
契約書の翻訳のページを追加しました。
翻訳ナレッジベースに「TM の精度について」を追加しました。
読んで学ぼう!毎日届く!翻訳ナレッジベースに無料翻訳メールセミナーを追加しました。
TRADOS によるマニュアル翻訳のページを追加しました。
マニュアル翻訳を成功させるための 6 つのポイントとは?
マーケティング(販売促進資料)の翻訳を成功させるための 6 つのポイントとは?
本当に品質と価格のバランスを考慮していると言えますか?正しい選択をしていますか?
無料翻訳トライアル受付中です。
翻訳・ローカライズに関わるすべてのノウハウがここに!
リニューアル版 無料小冊子『翻訳会社の正しい選び方』好評プレゼント中!
翻訳・ローカライズ 導入事例
「トライベクトルの翻訳サービスでマニュアルや販促物を日本語化。Web サイトの更新や DTP にも対応し業務効率を大幅に向上」(日本ネティーザ株式会社様)
お客様の声
『英単語一語一語をきちっと日本語に置き換えているその正確さというか丁寧さと、日本語の文体を含めた表現力の幅広さと統一感の両方が合わさっているところに、高いレベルの翻訳という仕事への誠実さを感じるときがよくあります。 』
お客様の声/翻訳者の声のページへ
翻訳ご発注ランキングベスト 5
1.
TRADOS + FrameMaker
2.
Web サイトローカライズ
3.
Flash および DVD ローカライズ
4.
カタログ翻訳、DTP、印刷
5.
ヘルプファイル翻訳
翻訳ナレッジベースランキング
1.
翻訳業界と翻訳会社
2.
翻訳の評価基準とは
3.
FrameMaker の機能と特長
4.
翻訳会社の選び方
5.
機械翻訳と翻訳支援ツール
翻訳会社の正しい選び方
ご希望の方全員に、無料小冊子
「翻訳会社の正しい選び方〜損せず得とる 5 つの秘訣〜」
をプレゼントしております。
詳しくは
翻訳会社の選び方のページ
をご覧下さい。
当サイトの閲覧には Flash Player が必要です。
|
プレスリリース
|
会社概要
|
ビジョン
|
プライバシーポリシー
|
免責事項・著作権
|
採用情報
|
翻訳者募集
|
お問い合わせ
|
English
|
Copyright (C) 2005-2012 Trivector Co., Ltd. All Rights Reserved.