お客様のお悩み(その1)「業界用語や言い回しなど専門的な翻訳はできるの?」

「業界用語や言い回しなど専門的な翻訳はできるの?」

3d human with a red question mark

弊社に寄せられるご相談の中で、もっとも多いのがこの質問です。

このご質問への回答は、もちろん「対応可能です」ということになるのですが、その根拠を3つのポイントに絞ってご説明します。

専門的な翻訳ができる理由(その1):翻訳者リソースをすべて専門分野ごとに分けて品質管理をしている

当たり前といえば当たり前の話ですが、これをしっかりと行っているかどうかは当たり前だからこそ非常に重要なポイントです。
弊社の場合には、担当コーディネーターが以下の基準で翻訳者を分類し、適切なアサインを行っています。

分野ごと、グループごとに分けられた翻訳者の選定

翻訳者はフリーランスになる前には企業に勤め、その専門分野の仕事を続けていた人ばかりです。

例えば「契約書の翻訳者」の場合、法務部での勤務経験や弁護士事務所、法律事務所で一定期間仕事をしていたというケースです。以下の例のように、弊社コーディネーターが分野ごとに分けられた翻訳者の中から、最適な翻訳者をアサインします。

このようにしてアサインを行っているために、「この業界ではこういう表現は使わない」「この訳語はこれで通じる」といった判断が可能になります。

 「翻訳カスタマイズサービス」での訳文の「好み」の把握

弊社では「翻訳カスタマイズサービス」で好みを見つけることができます。そのため、お客様の訳文の「好み」を把握して対応することが可能です。
http://www.trivector.co.jp/feature/custom.html

プロセスはいたって簡単ですが、実は非常に重要なプロセスです。

http://www.trivector.co.jp/feature/custom_process.html

「翻訳ドキュメントマップ」上で想定される訳文の方向性の確認

ご依頼いただくドキュメントによって訳し方は様々です。

取扱説明書なら正確に訳していれば直訳的でも許容されますが、カタログならより流暢に、よりコピーライティング的な方向性が求められます。

弊社では「翻訳ドキュメントマップ(TM)」を利用して、ドキュメントの種類と訳文の方向性をマッピングさせ、適切な翻訳者をアサインできるようにしています。

documentmap-L

  • 翻訳の品質について

http://www.trivector.co.jp/knowledge/hinshitsu.html

  • なぜ翻訳するのか

http://www.trivector.co.jp/knowledge/why_translation.html

このように、様々な角度からお客さまのご希望の品質を確認し、ご満足いただける形を採用いたします。

専門的な翻訳ができる理由(その2):事前に翻訳品質が確認できる「無料翻訳トライアル」

無料で翻訳の品質を事前に確認することができます。

これにより、品質、価格、納期、対応の4つのバランスをご確認いただき、自分に合った翻訳サービスをご利用いただくことが可能です。

http://www.trivector.co.jp/service/trial.html

そしてこのトライアルで合格した翻訳者が貴社のドキュメントの翻訳を行いますので安心して納品をお待ちいただくことができます。

※トライアル用の翻訳者と実際の作業の翻訳者が異なるというケースもございますのでご注意ください。詳細は、弊社小冊子「翻訳会社の正しい選び方」をご覧ください。

「翻訳会社の正しい選び方」
http://www.trivector.co.jp/knowledge/honyaku.html

1cover

・初めてでも理解しやすいストーリー形式!
・「ある担当者の一日」で分かる業者選定のコツとは?
・便利な巻末翻訳発注チェックリスト!
・翻訳ツールは使えるだけではダメ!これが賢い使い方!
・翻訳会社、翻訳ベンダー、ローカライズベンダーへのコストを抑えるには、コツがある!

専門的な翻訳ができる理由(その3):圧倒的な翻訳実績とお客様の声

「論より証拠」ではございますが、これまでにご依頼いただいたお客様の率直なご意見が、高い専門性や表現力を証明していると言えます。

翻訳・ローカライズ実績
http://www.trivector.co.jp/works/

お客様の声
http://www.trivector.co.jp/works/customer_translator.html

「文章の内容をよく理解して、丁寧に翻訳してくださいました。語学力だけでなく、専門領域についてのご担当者の能力の高さが伺えます。感謝しています。」(大学教授)

「御社はシステム・セキュリティに関する案件の実績があることや、金額/納期/トライアルの結果/レスポンス全体のバランスは一番よかったです。」(CAEソフトウェア企業 D社様)

しかしそれでもご不安という場合には、専門用語集の作成などもご提案しております。

  • 専門用語集構築プラン

http://www.trivector.co.jp/service/yougo.html

これによってさらに翻訳の精度を高めることが可能です。

まとめ

いかがでしょうか。このようにお客様がご不安に思われる「専門性」や「表現力」については弊社でも万全の体制をもって準備を行っております。

以上の3つの理由をまとめると弊社の最大の強みは「品質、価格、納期、対応のバランス」です。
この「バランス」こそが、契約書の翻訳や論文の翻訳、さらに IT、美術、エネルギーなどの各専門分野における専門知識や表現力に対して、しっかりとお応えしていく明確な理由となっているのです。ぜひご安心いただき、お気軽にお問い合わせいただければと思います。

関連ページ

  • トライベクトルの翻訳・通訳サービス一覧

弊社の翻訳、通訳サービス一覧をご覧いただき、貴社に合った翻訳サービスをお選びください。

http://www.trivector.co.jp/service/

  • 品質を確かめたい方のための「無料翻訳トライアル」

まずは、無料翻訳トライアルにてお問い合わせください。弊社営業担当から速やかにご連絡させていただきます。

http://www.trivector.co.jp/service/trial.html

  • 専門用語について相談したい

専門性を担保し継続するために必須の専門用語集ですが、貴社だけの「専門用語集」を作成するプランもございます。

http://www.trivector.co.jp/service/yougo.html

翻訳・通訳・ローカライズ全般のお問い合わせ

160508-www-bnr_03