動画は字幕と吹き替えどちらがいい?

動画は字幕と吹き替えどちらがいい?

弊社では字幕翻訳プランとナレーションプランをご提供しています。

字幕翻訳プラン

StandardPlan_EJ

 

ナレーションプラン

PremiumPlan_EJ

 

このプランの違いは、既存の動画で話している「ナレーション」部分を字幕にするのか、音声(吹き替え)にするのかの違いです。音声吹き替えの場合には、ナレーターによる音声収録が必要になります。

そのプランの違いと特徴に関連する事項としてお客様からもご質問をいただくことがあります。

 

字幕と吹き替えとどちらがいいの?

お問い合わせ時にもっとも多い質問がこちらです。

結論から先にお伝えすると「どちらが良いということはない」というのが答えになります。

なぜならこれらは「どのように使うのか」だったり「どこで使うのか」といった点によって変わってしまうためです。

例えば、会社の PC で再生してもらうことを想定した場合、音声が急に流れてしまうと周囲に迷惑がかかってしまうこともありますから、字幕にしておくほうが良いでしょう。(ただし、元々入っている音は消えません)また、逆に、展示会やイベントなどで使用するときには、ナレーションを吹き替えにしておくことで、来場者に聴覚でも訴えることができます。(この場合は BGM なども効果として大切です)

situation

 

いずれにしても、どちらも目的によって効果がある方を選択することが大切です。

これはいわゆる「映像翻訳」といったジャンルではなく、「産業翻訳」や「実務翻訳」という世界での判断基準となります。

映像翻訳の場合は、その多くが映画などになりますから、映画の場合には字幕翻訳だけでなく吹き替えも必要です。どちらもその作品の世界観に合ったものでなくてはなりません。

ただ最近では、映像翻訳と産業翻訳の垣根が崩れつつあるのも事実です。詳細は以下を参考にご覧ください。

  • 「壁が壊れるとき」

http://www.trivector.co.jp/contents/?p=125

 

トライベクトルの動画制作、映像制作サービスについて

字幕だけではなく使用目的や予算、用途に応じて動画や映像を制作する場合には、準備や企画が非常に重要です。コンセプトから動画の撮影、編集も含めてお気軽にお問い合わせください。

お問い合わせ

お見積から納品まで