ソフトウェアのマニュアルや取扱説明書は、Adobe FrameMaker(フレームメーカー)というアプリケーションで作成されることが非常に多く、ドキュメント制作においてはずすことのできないアプリケーションの 1 つとなっております。 FrameMaker(フレームメーカー)では大量のページを book という単位で管理し、更新等を容易に行なうことができます。 アメリカなどの海外本社で作成されるマニュアルは、FrameMaker(フレームメーカー)で作成されていることが非常に多く、このアプリケーションの取り扱いを正しく行なうことは、マニュアル翻訳を成功させるための大事なポイントといえます。
FrameMaker(フレームメーカー)に関しての詳細は FrameMaker の機能と特長をご覧ください。 FrameMaker の機能と特長 ○TRADOS(トラドス)+ FrameMaker(フレームメーカー)でのマニュアル翻訳 この FrameMaker(フレームメーカー)というアプリケーションと翻訳支援ツールである SDL TRADOS(トラドス)との親和性は非常に高く、「FrameMaker(フレームメーカー)のマニュアル翻訳といえば TRADOS(トラドス)を使って翻訳するのが当たり前」といっても過言ではありません。 TRADOS(トラドス)+ FrameMaker(フレームメーカー)でのマニュアル翻訳プロセスを見ていきましょう。
このように、FrameMaker(フレームメーカー)を正しく知り、TRADOS(トラドス)を用いて正しく運用することで貴社のマニュアル翻訳コストやスピードは劇的に効率化することができるのです。
TM の精度について TRADOS(トラドス)の解析アルゴリズム FrameMaker(フレームメーカー)の機能と特長