貴社では、マニュアル翻訳や Web サイト ローカライズ、カタログや日々のプレスリリースをなぜ翻訳するのでしょうか。 弊社ではこの問いに対し、真剣に考えつづけています。それは、翻訳・ローカライズの必要性に対しての本質を掴むことができるからです。 「なぜ翻訳やローカライズを行うのか?」という問いに対する答えを考えるとしたら、それはどんな答えになるでしょうか。 一例を挙げて考えてみましょう。 外資系企業が日本のマーケットでビジネスを展開する際、多くの会社がマニュアルやカタログなどのドキュメント類の翻訳や Web サイトなどのローカライズを行います。 そして最も身近な日本市場の場合を考えると、「なぜ翻訳やローカライズを行うのか?」に対する答えとして出てくるのは、 『日本人は日本語が好きだから』ではないでしょうか。 英語やその他の言語でも通じないことはありませんが、日本語版があればそれを読みたいと思うのが日本人の心情です。つまり、 『日本人は日本語が読みたい』 と思っています。これは紛れも無い事実であり、だからこそ、マニュアルを日本語に翻訳したり、カタログを翻訳したり、Web サイトをローカライズする必要があるわけです。 日本人は無意識で『日本語を読みたい』と思っています。普段意識はしていませんが、だからこそ無意識に感じていることの証明です。 専門職の場合には、原文を直接読むことが多いかも知れません。ただしそれは全体から見れば一部の人であり、圧倒的大多数の日本人は、母国語である日本語を読みます。 上記の理由により、日本語に翻訳することで貴社のマニュアルやカタログ、Web サイトを読者やユーザが読む可能性がより高くなるわけです。 しかしここで注意しなくてはならないのは、読み手に対し、確実に正確に伝わらなければ逆効果であるということです。 「日本語を読んでも意味が分からず、結局は時間とお金の無駄になり、原文を読むほうが早かった」というご経験をされたお客様も少なからずいらっしゃるのではないでしょうか。 このように本末転倒にならないように、高品質を維持しながら母国語に翻訳・ローカライズを行うことで、貴社ビジネスを市場に浸透、拡大させていくことが可能となります。 つまり、『日本語を読みたい』というニーズだけを満たすのではなく、『分かりやすい日本語、伝わる日本語を読みたい』という隠れたニーズまでを汲み取った上で、翻訳やローカライズを行う必要があるわけです。 ○戦略的側面からの考察 戦略的側面から考えると、A 社と B 社製品が競合している場合、A 社の製品ドキュメント(例えばマニュアル)は日本語に翻訳され、かたや B 社の製品ドキュメントが原文のママ(この場合は日本語以外の言語)という状況で比較すれば、心理的抵抗がなく手にとって読めるのは、A 社のドキュメントではないでしょうか。 このケースで考えた場合、競合他社に勝つためには、RFP や RFI 記入を含め、マニュアルを翻訳して日本語版を作成しておくことが必要となります。 ○トライベクトルの翻訳・ローカライズ サービス 前述のように弊社では、「なぜ翻訳するのか」というコンセプトをしっかりと捉えた上で貴社ビジネスをサポートするためのサービスを取り揃えております。