マニュアルの翻訳を考える前に、基本的なそして大変重要な点を確認しましょう。 マニュアルを読む場合、大別すると 2 通りに分けることができます。どちらのタイプの読者が多いでしょうか。 必要なときに必要な部分だけを探してマニュアルを読む マニュアルを最初のページからじっくり読む これらは、個人個人の読み方の差ですが、いずれのタイプの読者に対しても条件を満たすマニュアルでなければ、読むことすら困難になるのは明白です。それぞれのタイプで考えてみましょう。 必要なときに必要な部分だけを探してマニュアルを読む マニュアルには通常、目次や索引があります。そこで探している項目やキーワードを見つけ、ページをめくるという動作です。 この時に大切なのは、目次に書いてあることと本文の内容が一致していることです。言うまでも無く、基本中の基本ですが、データがこのように作成されていれば、通常、問題が起きることはあり得ません。 索引から用語を調べて本文にたどり着く場合も同様です。その用語に関する内容をすぐに見つけることができます。 マニュアルを最初のページからじっくり読む 1 ページ目の表紙、タイトル、注意事項、著作権などを読み、目次、本文、索引や参考文献・・・と読んでいきます。 ページの上から下、左から右へ、ヘッダ(上部)やフッタ(下部)まで読むかも知れません。さらには、ページ番号も順番通りかどうか見るかも知れません。 各章ごとのタイトルとヘッダが一致し、フッタが統一しているのは当たり前のこと。マニュアルとして基本中の基本です。見出しのタイトルと本文の内容が同じであり、ページ番号の規則性があるからこそ、1 ページずつ、ページをめくり読むことができるのです。 このように当たり前の機能を持ち、完全な一貫性という機能を持っているのがマニュアルなのです。マニュアルを作成する時には、上記をすべて網羅して、原稿の作成や DTP レイアウト作業を行います。 マニュアル翻訳の場合 実は、マニュアルを読んだり、制作する場合だけでなく、翻訳に関してもまったく同様に考えることができます。 見出しの正しい表現や著作権表記、PL 法に関する表記、目次、本文、索引、ヘッダやフッタをすべて統一して翻訳しなければなりません。 さらにマニュアル翻訳の場合、SDL TRADOS(トラドス)等の翻訳支援ツールを使用することで原文のレイアウト情報(タグ)を生かしたまま翻訳することができますので、DTP レイアウト作業工程にも非常に効果的です。元のファイル形式が Adobe FrameMaker や InDesign、MS-Word であれば、それぞれの特長を把握した上で DTP レイアウト作業を行います。 また、印刷物として配布する、販売するという場合には印刷するのに最適なデータとして作成します。基本をしっかりと抑えていなければ、どんなに訳文が素晴らしいものであってもマニュアルの読者はその訳文すら見つけることができないかも知れません。 これらは 1 冊のマニュアルを翻訳するための必要最低限の条件なのです。
なぜ翻訳するのか?
|マニュアル翻訳を成功させるための 6 つのポイントとは?|