ここでは、通常のネイティブチェックという観点ではなく、翻訳を別で行った場合のネイティブチェックについて考察します。翻訳作業から行なう場合には、クオリティコントロールが可能ですので、これにあたりません。
本来、ネイティブチェックという作業はとても難しく高度なものです。 言葉は生き物であり、また読者によっても印象が変わるものであるため、そのすべてに対して満足する(させる)ことができるのかという根源的な問題に行きついてしまいがちです。そう考えると、その国のネイティブスピーカーであることはもちろん、母国語の高い表現力を持っていなければ、修正を加えることすらできないのはご理解いただけるでしょう。 つまり、ネイティブなら誰でもいい、誰でもできるということではなく、実際にはとても高度な作業であり、ここにネイティブチェックの 1 つの難しさがあります。
「十人十色」という言葉があるように、日本人が書いた文章を別の日本人が読んでも、好き嫌いの違いは出てしまいます。これは当たり前の話であり、違いがあるということはごく自然なことです。 翻訳においても、この「好み」や「嗜好」のレベルで判断してしまうのは、とても危険です。 自分が良いと思っていても、それはあくまで主観的判断になりがちで、できるだけ普遍的客観的に判断し、評価しなければなりません。 同じ文章を読んで必ずしも「自分が好きだから他人も好きだ」となる保証はどこにもないのです。これもネイティブチェックを難しくする原因の 1 つになっています。
では、ネイティブチェックを行う際にどんな点に注意すればいいのでしょうか。その一例をあげてみましょう。
これは当たり前のことですが、とても重要な項目です。例えば「日本人は日本語をこのように使わない」と感じることがあります。それは主観(好き嫌い)ではなく、客観的な判断に基づくものです。このように、自然であるかどうかというのは、読み手が理解できるかどうかにも影響しますので決して手を抜くことのできないのです。
好きか嫌いかで決めてしまうと、元も子もありません。これでは、A という人が OK でも、B という人は NG であり、C という人が読めばまた別の印象を持つことになります。ドキュメントごとの文章の特性は踏まえつつ、客観的なチェックをしなければなりません。
トライベクトルでは、翻訳サービスを承った場合はネイティブチェックはもちろんのこと、ネイティブチェックのみも承っておりますので、お気軽にお問い合わせください。