Our Service

Localize/Localization Service

Localization is the process of adapting software, Web sites, user's manuals, online help systems, etc. for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text without engineering changes. If you are planning to launch a product of your company in the Japanese market, you should not approach the market with its original version but produce a Japanese version of the product and launch it.

It's necessary to deal with problems regarding differences between single bite and double bite, character codes, and how to chose key words in non-native environments for smooth localization or internationalization.

We understand there is growing need for appropriate localization or internationalization.

UI (user interface), Software localization

When marketing software packages produced by foreign-based companies, it is necessary to put the menus, error messages and other UI terms into Japanese.

Considering the character codes (UNICODE, JIS, EUC, UTF, etc.), single or double bite problems, translate resource files and XML files. This is a process of dealing with UI related matters mainly.

TRADOS and other localization tools such as CATALYST or PASSOLO will be carefully chosen and applied to each project.

It is also necessary to get involved in the project from the development stage of software and provide our clients with a package of localization support including version management and project management.

Web site localization

Web site localization is an important project for any companies who are planning to open their Web sites internationally.

If you update your head office's Web site, you will have a need to update the Web sites of your offices or branches in other countries.

If the indispensable information is not updated properly at any of your Web sites, it might have an unfavorable effect on your business activities. It is important from the aspect of maximizing the ROI.

It is required to synchronize the data not to loose any chances of sales. You must create your Web site which will not make user feel any time lags. That will support the speed of your business.

If you want to run your Web site worldwide, it is necessary to use CMS practically doing multiple checks for character codes, key words, SEO/SEM measurements, time lags, and operation speed. That will enable it to provide all users, including potential users in the world, with the information stability.

You will be able to expect the increase of access, awareness of your company's products, and sales.

As stated above, "localization" has many more aspects of procedures than just "translation". We have to carry out specialized technologies, experiences, and expertise to provide you with the really needed localization service.

However, the true propose of localization and translation is to convey the advantages of your company and products. Every procedure is done for it.

We really understand the purpose of localization is not just produce a Japanese/international version of your Web site or products but to increase your brand awareness, inquiries and sales profits.

Please feel free to contact us. We will develop the most effective and efficient localization plan for you.

CONTACT