メニューはこちらをタップ

目的から探す

ドキュメントから探す

取り扱い分野から探す

取り扱い言語から探す

新着記事

2023/12/02
「品質と価格は比例する」と言い切ったお客様の話
2023/11/11
中小企業白書から見るアジア市場進出と多言語翻訳
2023/10/23
「翻訳トライアル」は翻訳会社選定に本当に必要なのか
2023/10/10
ChatGPT と DeepL が当たり前の未来
2023/09/22
外資系IT企業専門コンテンツ制作サービス ページを公開しました。
2023/09/21
ITライティングサービスにライタープロフィールと実績を掲載しました。
2023/02/28
4SENSES:コミュニケーションコストの高い人と低い人の違い
2023/02/08
4SENSES:「話を聴く」人が成果を上げる
2023/02/08
4SENSES:例え話ができる人、できない人
2023/01/22
動画から記事コンテンツを作る方法
2022/10/10
ローカライズ費用は外資系企業にとってコストなのか、投資なのか
2022/09/07
インフォグラフィックスの種類と作成方法
2022/06/26
IT 専門ライティングサービス
2022/04/16
ビジネスで成果を出すコミュニケーションメディア 4-SENSES
2022/03/29
機械翻訳の問題点を解決するポストエディットとは
2022/03/11
機械翻訳+ポストエディットサービス のご案内
2022/02/01
英会話講師 募集のお知らせ
2022/01/05
新年のご挨拶
2021/05/11
【徹底解説】Web サイト翻訳の見積もり依頼の方法
2021/03/19
そのフィードバックは大間違い?訳文の品質を向上させるためのフィードバックとは
2021/03/03
ENGLISH JOURNAL ONLINE での連載開始のお知らせ
2021/03/01
アート分野専門サービスの無料カタログ配布中です
2021/10/14
多言語翻訳を行う際に抑えておきたい言語の選び方
2021/10/14
年賀状廃止のお知らせ
2021/10/14
外資系企業のための CMS を活用した Web サイトローカライズ
2021/10/14
目的を理解した翻訳プロセスの確立
2021/10/14
「緊急事態宣言」解除後の対応について
2021/10/14
「緊急事態宣言」発出による新型コロナウイルス(COVID-19)の感染拡大防止の弊社対応について
2021/10/14
厚生労働省 職業情報提供サイト(日本版 O-NET)への撮影協力について
2021/10/14
オンライン商談の対応について
2021/10/14
「トライベクトルが考える良い翻訳とは」のページを公開しました。
2021/10/14
翻訳における「ゲームの世界観」をどう表現するのか問題
2021/10/14
翻訳に求められる日本語力とは
2021/10/14
英日翻訳者の募集のお知らせ
2021/10/14
「第2回 アート翻訳者 養成講座」開催のお知らせ
2021/10/14
「翻訳作業前に原稿を読まないのか?」という質問
2021/10/14
マーケティング担当者に必須の「マーケティング翻訳」とは
2021/10/14
バックトランスレーション(逆翻訳)のメリットとデメリット
2021/10/14
「定額ネイティブチェックプラン」発売開始
2021/10/14
翻訳は「手段」であって「目的」ではない
2021/10/14
登録翻訳者の人数が多ければ良い翻訳会社なのか
2021/10/14
「原稿の意味を汲んで翻訳して欲しいのに」というご要望への解決策
2021/10/14
「今すぐできる!知識・経験ゼロの中小企業経営者向けマーケティングガイド」販売開始のお知らせ
2021/10/14
Web制作会社、代理店向け「コンテンツ向けクリエイティブ翻訳プラン」ご提供開始のお知らせ
2021/10/14
第1回 アート翻訳者養成講座 開催のお知らせ
2021/10/14
「旅の恥はかき捨て」だが「受け入れ側の恥はずっと残る」という話
2021/10/14
観光パンフレットを翻訳する際に気をつけたい 5 つのこと
2021/10/14
第3回 無料セミナー「何から始めればいい?ミュージアムのインバウンド対策」のご案内
2021/10/14
[終了イベントレポート]「歌って!踊って!絵本の世界に飛び込もう!絵本作家さんと楽しむ英会話♪」
2021/10/14
[終了しました]フェローアカデミー様「日英アート翻訳」講座レポート
2021/10/14
歌って!踊って!絵本の世界に飛び込もう!絵本作家さんと楽しむ英会話♪
2021/10/14
ゲームローカライズ時に抑えておきたい 3 つのポイント
2021/10/14
翻訳の専門学校 フェローアカデミー様で「アート翻訳」の講座を行います
2021/10/14
コンスタントに良い品質の訳文を手に入れるための 5 つのポイント
2021/10/14
[終了しました]第2回 無料セミナー「何から始めればいい?ミュージアムのインバウンド対策」のご案内
2021/10/14
初心者が動画マーケティングで抑えておきたいたった2つのこと
2021/10/14
[終了しました]「飲食店向け接客英会話」セミナー開催のご案内
2021/10/14
用語集と木こりのジレンマ
2021/10/14
UI を翻訳・ローカライズする時に注意したい 3 つのポイント
2021/10/14
要注意!無料翻訳トライアルの「落とし穴」
2021/10/14
環境エネルギー分野専門 翻訳サービスが「TRANSEER(トランシア)」の名称となりました。
2021/10/14
無料セミナー「何から始めればいい?ミュージアムのインバウンド対策」のご案内
2021/10/14
自動翻訳 API の失敗事例から学ぶ目的の重要性
2021/10/14
「ミュージアムITセミナー in 香川 2016」の開催について
2021/10/14
「最初に知っておきたい iPhone / android アプリローカライズ時のポイント」を追加しました。
2021/10/14
「これさえ覚えれば大丈夫!外国人観光客向け 接客英会話 22フレーズ(飲食店編)」を追加しました。
2021/10/14
動画制作実績に「朝倉彫塑館様」を追加しました。
2021/10/14
翻訳業者様の募集を開始いたしました。
2021/10/14
ネイティブ翻訳者様の募集を開始いたしました。
2021/10/14
多言語翻訳、ローカライズ実績に「アマネファクトリー様」を追加いたしました。
2021/10/14
美術・アート関係者のためのインバウンド対策・集客情報 を開始しました。
2021/10/14
経営者・エグゼクティブ専用英会話「Be Confident」の予約受付を開始しました。
2021/10/14
美術館・博物館が取り組むべき「有料化の壁」を追加しました。
2021/10/14
動画・字幕翻訳導入事例に「大人の塗り絵」を追加しました。
2021/10/14
「アプリをローカライズするときに気をつけたい7つのこと」を追加しました。
2021/10/14
アーティスト専門動画制作プラン「ArtistVideo」をリリースしました。
2021/10/14
「美術館専門 外国人観光客(インバウンド)対策サービス」を開始しました。
2021/10/14
「美術×インバウンドを考える」を追加しました。
2021/10/14
「インバウンド対策は何語から始めるべきか」を追加しました。
2021/10/14
「「翻訳なんて誰がやっても一緒」だが、誰もが「言葉に魂を込めている」ものを求めている」を追加しました。
2021/10/14
「インバウンド担当者なら抑えておきたいWebサイトまとめ」を追加しました。
2021/10/14
「インバウンドとは」を追加しました。
2021/10/14
「インバウンド翻訳サービス」を追加しました。
2021/10/14
「モバイルアプリ開発会社必見!アプリのダウンロード数が増えれば収益が増える?」を追加しました。
2021/10/14
「外資系IT企業の翻訳・ローカライズ業務をどう進めるか」を追加しました。
2021/10/14
「お急ぎのお客様へ」のページを追加しました。
2021/10/14
字幕編集プランが中国語、韓国語も対応できるようになりました。
2021/10/14
トライベクトルの経営理念を再策定しました。
2021/10/14
「翻訳まとめてお得プラン」を発表しました。
2021/10/14
法律・契約関連の翻訳サービスページを追加しました。
2021/10/14
美術館専門動画制作パッケージ「MUSEUM VIDEO」をリリースしました。
2021/10/14
戸栗美術館様の美術館紹介ビデオ、外国語解説ビデオを制作実績としてアップしました。
2021/10/14
日本聖書協会様「ビジュアル聖書ソフト GLO(グロー)」の紹介ビデオを制作実績としてアップしました。
2021/10/14
2014年も翻訳会社トライベクトルをよろしくお願いいたします。
2021/10/14
導入事例(日本聖書協会様)をアップしました。
2021/10/14
字幕翻訳サイト「FUNSUB」をオープンしました。
2021/10/14
環境エネルギー分野専門翻訳サイトをオープンしました。
2021/10/14
Webサイト(ホームページ)をリニューアルし、メールマガジンバックナンバーを公開しました。
2021/10/14
トライベクトルの翻訳・ローカライズサービスの特徴である「翻訳カスタマイズサービス」についてのページを追加しました。
2021/10/14
美術・アート分野専門の翻訳サービスにおいて、戸栗美術館様にて英語による作品解説を行いました。

翻訳を依頼する際のお悩みTOP3

翻訳サービス一覧

料金のご案内

トライベクトルの強み

どうしてトライベクトルを選んだの?

アンケートの調査結果を詳しく見る

これまでにご依頼いただいたお客様のご感想

柔軟に対応してもらえる翻訳会社です!

トライベクトルさんは、いろいろなお願いに非常に柔軟に対応してもらえる翻訳会社です。 要求に100%応えてもらえない場合でも代替案を提示してくれたりと、何とかしたいという気持ちが伝わってくるし、実際にできる範囲でベストの対応をしていただいているので大変満足しています。

日本ネティーザ株式会社 村上氏

大幅なコスト削減にもつながりました

翻訳だけでなく、Webサイト(ホームページ)の更新や DTP制作や印刷などの作業にも柔軟に対応してもらえたことで、 Webサイト(ホームページ)やブローシャ制作の業務オペレーションが簡素化され、作業負荷が軽減したほか、大幅なコスト削減にもつながりました。

日本ネティーザ株式会社 湯本氏

しっかりと進捗管理してもらい大変助かりました

トライベクトルさんには、翻訳の内容は当然として、プロジェクト管理という面で辛抱強く冷静に、本当によく対応してもらえました。
我々と同じ目線でしっかりと進捗管理してもらって大変助かりました。

日本聖書協会 島先氏

とってもよい影響がありました

完成までには色々とありましたが、販売にこぎつけることができて本当によかったです。
我々の協会にとってもよい影響がありました。一体感が出てきていると思います。

日本聖書協会 柳澤氏

安心感をもってお願いできます

翻訳の発注業務は、翻訳会社の品質や対応が中々明確に見えず、発注先を決定するのが難しい業務でしたが、 安心感をもってお願いできる貴社との拘わりは、弊社にとってたいへん貴重なものと考えております。
本年も双方にとって、実りある未来へと繋がるより良い1年であることをお祈り申し上げます。

日本エレクトロ二クスメーカー様

はじめて翻訳を依頼するのに心強いです

誠実で前向きな御社の姿勢に、はじめて翻訳を依頼する当方にとっては、心強い限りです。 いろいろ知らないことを教えていただくかとも思いますが、どうか宜しくお願い致します。
ここ数日ですっかりトライベクトルファンになった私は、陰ながら応援しております。

不動産会社 様

お客様の声をもっと見る

はじめてのお客様へ

お急ぎのお客様へ

お見積もりは無料です

翻訳まとめてお得プラン

定額ネイティブチェックプラン

クリエイティブ翻訳プラン

採用情報

Youtube チャンネル itadakimasujapan

アートカタログ無料配布中

良い翻訳とは

ビジネスで成果を出すコミュニケーションスキル

私たちは「コミュニケーションとバランス」を大切にし、それに基づいた翻訳・通訳サービスをご提供しております。

翻訳会社トライベクトルがご提供するのは、翻訳や通訳、英会話などを中心としたコミュニケーションサービスです。お客様のお悩みやご不安な点をしっかりとお聞きし、その課題解決のためのサービスとして、お客様に合った多言語翻訳や通訳、字幕翻訳、英会話、事例制作、インバウンド翻訳などをご提供しております。無料トライアルやカスタマイズは、最適なサービスを選択し、ご提供するための大切なステップです。毎回品質が違ったり対応が雑になってしまうのではなく、一貫した対応によって継続的にご満足をいただくことを目指しています。

無料翻訳トライアル

「初めて発注するときのポイントは?」「どの翻訳会社を選べばいいの?」
このような不安をお持ちのお客様におすすめです。ご発注前に翻訳の品質をご確認いただけますので安心してオーダーできます。

翻訳ドキュメントマップ(TM)

翻訳対象となる分野やドキュメントごとにそれぞれの特長をマッピング。これに基づいた最適な翻訳者を選定し、お客様ごとにフルカスタマイズした的確なコーディネーションを行います。

お客様の好みに合わせた
「翻訳カスタマイズサービス」

“It’s fine today.” の日本語訳として、どれが正しいでしょうか?

1. 今日は天気がいい。
3. 天気がいいね、今日は。
5. 天気が今日はいいね。
2. 今日はいい天気だ。
4. いい天気だね、今日は。

翻訳・通訳だけじゃない、さまざまなサービス

トライベクトルでは翻訳・通訳のみならず、様々な業務をワンストップで行なっています。翻訳前後のプロセスもすべてまとめてワンストップで対応可能です。

例)インバウンド多言語翻訳、字幕翻訳、動画制作、英会話、Webサイトローカライズ

翻訳のご依頼からお見積り、納品までの流れ

初めて翻訳会社に相談したり、ご依頼されるお客様もご安心ください。お問い合わせ、発注前のご相談、そして納品後のアフターフォローまで当社スタッフがサポートいたします。まずはお気軽にお問い合わせください。

01準備

ステップ

02お見積もり

ステップ

03ご発注 お打ち合わせ

ステップ

04翻訳作業・納品

ステップ

05反省会 フィードバック

翻訳会社トライベクトル独自の翻訳・通訳サービスとノウハウ

翻訳業界や翻訳会社に関してのさまざまな業界情報やコミュニケーションに関わる情報をご提供しております。

AIをはじめとした機械翻訳と人力翻訳、翻訳支援ツールを使用した効率的なマニュアル翻訳の進め方や、ネイティブチェックの真実、翻訳会社の選び方など、翻訳や通訳を発注する際に役立つコンテンツが満載です!ぜひご活用ください。

無料メールマガジン

Webサイトローカライズ(ホームページ翻訳)、字幕翻訳、インバウンド多言語翻訳、通訳、英会話関連の情報をはじめとして貴社ビジネスに役立つ情報を定期的にお届けしております。

無料翻訳トライアル

翻訳や通訳などの無形のサービスでは「実際にどんなものが納品されるのか」が分からず不安になります。そこで弊社では、「無料翻訳トライアル」を実施し、事前に翻訳品質を含め、お客様に体験していただいております。これにより実際のお仕事とのギャップが解消され、お客様のリスクが減少し、安心してご発注いただくことができます。

無料小冊子プレゼント

mailご希望の方に無料小冊子「翻訳会社の正しい選び方~損せず得とる 5 つの秘訣~」をプレゼントいたします。「自分たちに合った翻訳会社をどうやって見つければいいのか?」を知ることができます。

字幕翻訳、多言語翻訳、ローカライズ実績

トライベクトルの字幕翻訳、インバウンド多言語翻訳、Webサイトローカライズ(ホームページ翻訳)などのサービスを全面的に導入し、成功されたお客様事例をご紹介いたします。

弊社の方針について

翻訳会社トライベクトルは、「大切な想いをつなぐ」という経営理念のもと、貴社のグローバルビジネスコミュニケーションをサポートしております。

翻訳会社トライベクトルの特徴と強み
お客様ごとに異なる「訳文の好み」までを反映した翻訳品質を確保するために、 弊社の特徴である「ドキュメントマップ」「翻訳カスタマイズサービス」をご提供し、現在ではリピートオーダー92%という実績を持つ翻訳会社とのご評価をいただいております。 さらに既存のお客様の多くが取引継続の理由を挙げた、トライベクトル最大の特徴である「バランスとコミュニケーション」についてもご覧ください。

弊社では専門分野の翻訳・通訳・ローカライズサービスに特化し、「品質、金額、納期、対応のバランス」を重視し、お客様のチェックやレビュー負荷を極限まで減らし、 コストではなくプロフィットとしての翻訳・ローカライズサービスをお届けしております。

翻訳会社トライベクトルは「大切な想いをつなぐ」という経営理念のもと、貴社ビジネス発展のために、翻訳、通訳、ローカライズを中心とした様々なコミュニケーションサービスをご提供しております。

はじめてのお客様へ

お急ぎのお客様へ

お見積もりは無料です

翻訳まとめてお得プラン

定額ネイティブチェックプラン

クリエイティブ翻訳プラン

採用情報

Youtube チャンネル itadakimasujapan

アートカタログ無料配布中

良い翻訳とは

ビジネスで成果を出すコミュニケーションスキル


翻訳サービスの選び方