多くの翻訳会社や翻訳エージェント、ローカライズ ベンダーが存在するにも関わらず、お客様がトライベクトルを選択する理由とは何か、弊社アンケートの抜粋よりご紹介します。
■「某財団の紹介で、最近よく発注していると伺い、信頼できると感じた。連絡に対する返答が早く好感が持てた。」 ■「細かいフォローありがとう!!こちらが見落としても、ここまで注意深く見ていただけると安心です。」 ■「ありがとう、ホントに助かりました。今日は翻訳の奥深さに触れさせていただきました。外国語に限らず言葉って難しいですね」 ■「このたびは色々とご無理な要望を聞き入れて頂き、有難うございました。」 ■「弊社の説明不足で勘違いが発生しましたが、問題ありません。」 ■「気軽に相談できるので助かっています」 ■「説明が明確で親切、とても丁寧に対応して頂きました」 ■「納品後のフォローアップが徹底されていて安心です」 ■「修正、校正等すばやく対応頂き、展示会にも無事間に合いました。 ありがとうございました」 お客様の声/翻訳者の声のページへ
弊社では、最初のお問合せから納品、そしてその後のアフターフォローまでをワンストップ サービスとしてご提供しております。 スピーディなレスポンス、お客様それぞれのご事情に合わせたプランのご提案、 安心のバックアップなど、お客様を全面的にサポートする仕組みです。納品後には、ファイル管理、バージョン管理はもちろんのこと、アンケートを含めたポストモーテムの実施、次回へのフィードバックを行うことで、貴社の手間を省くための改善を常に行っています。
お客様に「お願いして良かった」と喜んでいただくためには、翻訳・ローカライズに関する価格、品質、納期の最適なバランスを保ち続ける必要があります。 そして、適正な価格であるとご判断いただけるたけの Value(価値)をご用意、ご提供しております。価格と価値の違いを正しく理解することで、安心して翻訳・ローカライズサービスを受けることができるのではないでしょうか。 「どんなに安くても自分にとって必要でないものは買わない」 「自分にとって本当に必要なサービスなら、投資する価値がある」 「品質に適した価格でなければ逆に不安になることがある」 このように誰もが、翻訳に限らず、日常生活において、価格と価値の関係性を無意識に理解し、判断をしています。 特に翻訳やローカライズサービスの場合、納品されてはじめて実際のマニュアルやリリース、カタログなどをご覧になるので、価格と価値のバランスが本当に正しいのかどうかについて、非常に判断が難しいのではないでしょうか。 しかしこれらを解決する方法として、通常、どの翻訳会社でも行っている無料翻訳トライアルを利用することによって、ある程度の判断基準とすることができます。 このトライアル結果と見積もり金額をセットにしてご検討いただく事で、貴社にとって、適正価格か否かをご判断いただくことが可能です。 弊社では、無料翻訳トライアルはもちろんのこと、適正価格の実現のために翻訳プロジェクトのプロセス改善や無駄のないステップを常に追求し続けています。 弊社の翻訳・ローカライズ サービスは、投資した価格以上の価値をお求めになるお客様にご好評を頂いております。
弊社の登録翻訳者様は、難関をクリアしてきた方々ばかりです。弊社に登録するのための翻訳トライアル評価では、3 つのステップをクリアしなければなりません。 このトライアルをくぐり抜けた実力のある翻訳者だけを、弊社の登録翻訳者とし、パートナーシップに基づいた信頼性の中で、お客様のお仕事にアサインしています。 さらに弊社では「翻訳をお願いするたびに品質が異なる」というお客様の声を反映させ、貴社にとって最適な翻訳者様を継続してアサインできる「トライリングサービス」 を提供しています。 その結果、現在では リピートオーダー率 92% という数値を実現しております。 この機会に、弊社の翻訳・ローカライズ サービスをぜひお試し下さい。お気軽にお問い合わせください。
▲ページ上部に戻る
■「全体的に流れがスムーズで読みやすく、分り易かったです。若干言い回しの修正、説明の追加などを行いましたが、非常に満足しております。」 ■「素晴らしい翻訳です。原文を崩さずにわかり易い表現になっていました。さすがですね。翻訳者さんによろしくお伝えください。 」 ■「御社の一番の強みは、翻訳のチェックに時間がかからないことだと思います。いままでは納品された翻訳に対して、その都度確認しなければなりませんでしたが、今ではそれは無駄な作業であったことが分かります。納品された時点で、すでに翻訳そのものの質や方向性が私たちの望む形にブラッシュアップされているからです。」 ■「当初、外注せずに自分で翻訳していたこともあってよく分かるのですが、この翻訳者さんは、とても真剣にプロフェッショナルとして翻訳していただいているのが分かります。これだけの品質の翻訳になると、本当に必要最小限のチェックだけで済みます。おかげさまで私の方はお客様に対してのアプローチの時間を増やすことができました。」 お客様の声/翻訳者の声のページへ 一文一文確認しなければならない翻訳と、ざっと目を通すだけで安心して他の仕事に取り掛かることができる翻訳。いったいどちらがお客様のためになるのでしょうか。 答えをわざわざ述べる必要はありません。しかし、そのお客様にとっての理想の状態を作り上げるために、弊社では細部にまでこだわりをもって翻訳作業を行なっています。 翻訳納品後のチェック、プルーフリーディング、レビューなど言い方は様々であっても、貴社で確認するための作業時間や負荷は何も変わりません。
『納品後のチェックやレビューを最小限に抑えたい』 この純粋な気持ちだけで、 洗練された訳文を生み出す力のある翻訳者の選出、お客様ごとの好みに極限まで合わせるための解析作業、対象読者を意識しながらのチェック作業を行い、ご満足いただける形を目指しています。
高度な専門的な分野では、最先端の知識を必要とされます。IT(ネットワーク、セキュリティ、ストレージ等)、エレクトロニクス、バイオテクノロジー(ライフサイエンス)、そして SOX 法(サーベンス・オクスレー法)、特許申請書や契約書、アニュアルレポート、有価証券報告書などのビジネス関連ドキュメント。 このようなさまざまなドキュメント群に対して、確かな学術的バックグラウンドと豊かな経験の蓄積により、貴社のご希望に沿ったドキュメント翻訳を行います。 マニュアルの翻訳、ソフトウェア ローカライズ、Web サイト ローカライズ、マーケティングマテリアルの翻訳、契約書や特許関連の翻訳、SOX 法(サーベンス・オクスレー法)関連の翻訳やローカライズなどをご満足いただける形でご提供いたします。 そのためお客様には、ドキュメントの内容そのものに対して意見をお伝えする場合もございます。それは内容をしっかりと把握することであり、翻訳作業とは関係ないことかも知れません。 しかし弊社では、ドキュメントに合った分かりやすく伝えるための翻訳・ローカライズをご提供するというポリシーに則っているからこそ、あえてお伝えすることを辞しません。 プロフェッショナリズムとパートナーシップをベースとした翻訳・ローカライズサービスのご提供により、競合他社との差別化を図ることができるのです。 翻訳・ローカライズの実績ページへ
弊社発行のメールマガジンである、トラベクマガジンをはじめ、弊社のお客様にはキャンペーン情報や業界情報をはじめとしたさまざまな情報を優先的にご紹介しています。 メールマガジンの発行 非常に密度の濃い情報提供を定期的にお届けしております。お客様に貢献し続けることを弊社ビジョンの 1 つとし、それに基づいた情報発信により、貴社ビジネスに貢献いたします。 トライベクトル メールマガジンの申し込みページへ
■「御社のメルマガをコーヒーと共に読んでいる朝です。こんなゆっくりした時間を持てるのも久しぶりです。とは言ったものの、実はあんまりゆっくりできている状況でもなく、このメールをお送りした後には、即スピードを上げていく予定です。しかし、こんな気持ちにさせてくれる御社のメルマガはすごいですね。 本当に御社のメルマガは、私が開封するメルマガトップ3にはいっているんですよ!これからも楽しみにしています! 」 ■「久しぶりに、ゆっくりと御社からのメルマガを拝見しました。御社のメルマガは、件名だけでも興味深いものですが、あらためて、HPやBlogなどを拝見すると、御社の目指す方向性がカスタマであることを再認識させられます。限られたリソースで、これだけのメルマガを継続できることが、御社の未来につながる強みであり、ゆるぎない底力だと思います。気持ち良く、新しい週を迎えることができました。」
■「今回もトラベクマガジンを楽しませていただきました。 ありがとうございます。お客様に発するメッセージの中に、御社が大切にしている価値が見えるような気がしてとても面白いです。」
■「このクオリティのメルマガを定期的に出されるのは、凄いことだと頭が下がります。来年も翻訳に限らずいろいろとご支援ください。」 ■「毎日、大量にメールマガジン等が届くので、ここ数年、個々の内容を見ていませんが、さすが御社のメルマガは一味違いますね。」 ■「以前翻訳者をしていて、翻訳コーディネータを長年やっていたこともあります。そんなこともあって、御社のマガジンをとても興味深く読ませていただいています。」
トライベクトル メールマガジンの申し込みページへ 無料小冊子「翻訳会社の正しい選び方」プレゼント
初めて翻訳やローカライズをアウトソースする上では、色々なことが不安になります。 「見積もりをしてもらうにはどうしたらいいの?」 「納品はどんな形で行われるの?」 こういったご不安を極力解消していただきたいとの願いから、無料小冊子を作成いたしました。それが弊社の「翻訳会社の正しい選び方〜損せず得とる 5 つの秘訣〜」です。この機会にぜひともお取り寄せいただき、貴社の翻訳・ローカライズ業務にお役立てください。
なぜ翻訳するのか?
翻訳の品質について
ネイティブチェックの真実
翻訳の参考資料とは
いま、求められる翻訳サービスとは
翻訳会社の正しい選び方
翻訳のフィードバックの重要性
トライベクトルのメールマガジン 正しい修正指示の方法 文字コードについて知る FAQ(翻訳・ローカライズに関するよくある質問と答え) ※今後も随時ナレッジベースを追加していく予定です。 その他弊社について、また翻訳・ローカライズ サービスについてはお気軽にお問い合わせください。