日本企業がマニュアルを作成する際に使用するアプリケーションでもっとも多いのが MS-Word です。 この Word を使用して作成されているマニュアルや取扱説明書を TRADOS(トラドス)を使用して翻訳することで効率的にマニュアル翻訳を進めることが可能になります。
○TRADOS(トラドス)+ Word でのマニュアル翻訳 この Word というアプリケーションと翻訳支援ツールである SDL TRADOS(トラドス)との親和性はすでに実証済みであり、FrameMaker(フレームメーカー)や InDesign(インデザイン)などのように、翻訳作業時にタグがほとんど出現しないため、翻訳段階では比較的翻訳しやすいアプリケーションと言えます。 TRADOS(トラドス)+ Word でのマニュアル翻訳でのプロセスを見ていきましょう。
このように、Word を正しく知り、TRADOS(トラドス)を用いて正しく運用することで貴社のマニュアル翻訳コストやスピードは劇的に効率化することができるのです。
TRADOS(トラドス)によるマニュアル翻訳 TM の精度について TRADOS(トラドス)の解析アルゴリズム