▲ページ上部に戻る
弊社の無料翻訳トライアルのページに詳細を記載しておりますので、ご覧下さい。
SDL TRADOS(トラドス)とは、翻訳支援ツール(CAT)です。 市販の翻訳ソフトとは異なり、あくまで翻訳者が作業する際のサポート的な役割を担うツールです。 マニュアルなどの大量のドキュメントを翻訳したり、ローカライズなどの場合は、この TRADOS を使用することで、コスト、品質、納期のバランスを最適化することができます。また、 TRADOS についてのノウハウや経験が異なりますので、事前に確認をする方がよいでしょう。 TRADOS は、主に FrameMaker(フレームメーカー)、WORD(ワード)、HTML、InDesign(インデザイン)、QuarkXpress(クォークエクスプレス)などのアプリケーションで作成されたマニュアルやカタログ、オンラインヘルプなどに対応しています。 TRADOS(トラドス)によるマニュアル翻訳のページ SDL TRADOS の解析アルゴリズム
はい、可能です。ただし、概算お見積りとなることをあらかじめご了承ください。特に、マニュアルの翻訳では、元データが FrameMaker や Word で作成されているケースがあります。TRADOS(トラドス)による翻訳の場合には、お見積り作成時に解析作業を必要とします。 その解析作業には、PDF ではなく、FrameMaker や Word といった元データ形式での対応となりますので、正確なお見積りをご要望の場合には、別途ご準備いただけますようお願いいたします。 さらに詳細なご説明を必要とされる場合にはお気軽にお問い合わせ下さい。
元データが無くとも、作業自体は可能です。 しかし、元データが無い、つまり何もない場合からの DTP 作業の場合にはコストも高く、時間もかかってしまいます。 貴社にとってあまりメリットのある方法とは言えませんので、可能な限り、元データ(FrameMaker、InDesign、QuarkXpress 等)をご入手していただくことをお薦めします。元データを使用することによってコストや時間の短縮が可能になります。
弊社の翻訳・ローカライズ作業では、ネイティブチェック作業込みにてサービスをご提供しておりますのでご安心ください。 また、仮に翻訳者がネイティブでない場合にもその後に必ずネイティブチェックを行うことで、品質の安定を図っております。お見積に記載している金額には、このネイティブチェック作業込みで表記しております。 すでに訳文をお持ちで、ネイティブチェックのみをご希望の場合には、翻訳の品質評価サービスのページをご覧頂くか、別途お問い合わせください。
基本的には、元のワード数または文字数×単価になります。ドキュメントの内容(難易度等)やボリューム、納期などの様々な要因によって、金額に変動がございますが、計算方法はごくシンプルなものになっています。 また、TRADOS(トラドス)等の翻訳支援ツールを使用する場合においても、基本的には同じ計算方法です。 ※DTP や印刷、コーディングなどの作業は別途コストがかかりますのでご了承下さい。 詳細は、お問い合わせの際にお気軽にご質問下さい。
仕上がり枚数というのは、翻訳業界の歴史とデジタルデータに関係しているのですが、マニュアルやカタログなどのドキュメント自体が紙原稿しか存在しない頃に普及していた計算方法です。 例えば、英語→日本語の場合には、「日本語仕上がり」という言葉を使用します。これは、言い換えると「翻訳した後の言語でカウントする」という意味になります。そのため、あくまで予想でしかありません。「翻訳した場合に、このくらいの分量になるであろう」という予測に基づく計算方法です。 400 文字詰めの原稿用紙を基準にして計算することが多く、1枚(ページ)=400文字程度として算出するのが一般的です。 しかしながら現在では、ほとんどのドキュメントがデータ化され、FrameMaker や Word、HTML 形式のファイルは TRADOS によるカウントも可能ですし、これらのデータをそのままカウントすることが可能です。 そのため現在主流となっているのは、元の言語の文字数(character)やワード数を基準とした計算方法です。つまり、1 文字 / 1 ワードあたりの単価を設定して算出する方法が主流となっています。 この方法は、貴社での予算の確保も確実であること、そして分かりやすい見積書であるため、現在では「予想仕上がり枚数」でお見積書を作成すること自体が稀なケースになってきています。 ※ただし、紙原稿しかお持ちでない場合には、「予想仕上がり枚数」によるお見積書となりますのでご了承下さい。 予想仕上がり枚数に関しては、弊社無料小冊子『翻訳会社の正しい選び方〜損せず得する 5つの秘訣〜』に詳細に記載しておりますので、お気軽にお申し込み下さい。
以下の内容は弊社で請負可能です。どうぞお気軽にお問い合わせください。 DTP レイアウトサービス:FrameMaker、InDesign、QuarkXpress、Illustrator 等のアプリケーションを使用して体裁を整えたり画像を編集するような作業です。 Webサイト関連 サービス:Web サイトデザイン、Web サイト構築、サーバ管理、運営、SEO/SEM コンサルティング マーケティング支援サービス:主に外資系企業様向けにマーケティングの戦略立案、企画、実行をサポートさせて頂いております。 システム開発:パートナー企業との提携により、SQL、VB、C など様々な言語によるシステム開発が可能です。 印刷サービス:オンデマンド、オフセット印刷のいずれも可能です。翻訳から DTP、印刷までのワンストップソリューションで貴社のお手間や煩わしさを軽減いたします。 リライト・編集 サービス:日本語、英語ともに可能です。それぞれのプロフェッショナルによる作業です。 ナレーション/テープ起こし サービス:ネイティブによるナレーション、講演やインタビュー、会議などのテープ起こしなど、スタジオの手配から可能です。 ノベルティ作成サービス:展示会向けノベルティやユーザカンファレンス向け等の作成が可能です。 会社概要ページにも記載しております。 その他、お気軽にお問い合わせください。