○翻訳の品質評価サービス 「自社で翻訳をしたのだが、これがネイティブにもきちんと通じるか分からない」 「国際的にも正しく通じる英語に直して欲しい」 最近、このようなお問い合わせを頂くことが多くなりました。やはり母国語で文章を書くことと、母国語以外の言語で文章を書くことの間には、大きな壁があり、最終的に不安になることも少なくなりません。 その「最後の一歩」を弊社の「翻訳の評価」サービスにてお手伝いさせて頂きます。
○翻訳の品質評価の難しさ 実際に他人の書いた文章を評価する−これは非常に難しいことです。それには様々な理由が挙げられます。
翻訳の評価基準とは
○論文の記述スタイル
例えば、論文などの記述形式も様々です。以下のようなスタイルがあります。多くの種類がありますが、ここでは、アメリカで通用する主なスタイルを挙げます。
本来は、翻訳作業の時点でこれらのスタイルを把握しておくことが最も効率的で大切ですが、現実にはそこまで準拠して翻訳するというのは負荷のかかる作業です。 そこで、弊社の翻訳評価サービスではこれらのスタイルに則って評価作業を行い、最後の詰めをお手伝いさせて頂いております。
※上記スタイルに合わせるためのリライト作業は別途になります。 個人向け論文翻訳サービスは以下をご覧ください。
○ネイティブスピーカーなら誰でも評価できるのか? これらの評価をするのは、残念ながら、ネイティブスピーカーであればいいということではありません。それは「日本語の評価を日本人なら誰でもできるのか?」とお考えいただければすぐに納得いただけるかと思います。きちんとしたバックグラウンドを持ち、評価経験の豊富なネイティブスピーカーでなければ、満足の行く結果を得ることはできません。
そのため、弊社においても多人数にて対応することは現時点では難しく、弊社の基準に合格した数人によってサービスを提供させて頂いております。
○翻訳評価要件
弊社では、翻訳の評価要件を設定し、それに則っているかどうかを基準としてご説明しております。例えば、以下のような基準です。
○翻訳評価表サンプル
上記項目を含んだ、翻訳の品質評価表をダウンロードして頂くことが可能です。 ※サンプルファイルとなりますので、実際には別途お問い合わせください。
翻訳評価表サンプル ダウンロード(PDF ファイル)
○トライベクトルの翻訳評価サービスについて 正しい表記、表現、ネイティブに通じる文章にすることにより、貴社で作成された翻訳品質の向上をお手伝いいたします。お気軽にお問い合わせください。